1
00:00:02,335 --> 00:00:03,570
Sarin gas is a valuable commodity
沙林毒氣係好值錢嘅貨嚟㗎

2
00:00:03,636 --> 00:00:04,537
to a particular group of people.
對某一班人嚟講。

3
00:00:04,604 --> 00:00:06,439
You mean terrorists.
你係話恐怖分子。

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,441
They likely intend on using that sarin gas
佢哋好大機會諗住用嗰批沙林毒氣

5
00:00:08,508 --> 00:00:09,976
in New York City.
喺紐約度搞事。

6
00:00:10,043 --> 00:00:11,211
Unless we find them.
除非我哋搵到佢哋。

7
00:00:11,277 --> 00:00:12,412
We need to wait for the protective gear,
我哋要等埋啲保護裝備先，

8
00:00:12,479 --> 00:00:14,347
and you have to trust me on this one.
呢次你一定要信我啦。

9
00:00:14,414 --> 00:00:15,782
Change of plans, we do not have time
計劃有變，我哋冇時間

10
00:00:15,849 --> 00:00:16,750
to wait for SWAT.
等特種部隊嚟啦。

11
00:00:16,816 --> 00:00:18,985
We need you to make entry now.
我要你而家就爆門入去。

12
00:00:19,052 --> 00:00:20,320
No!
咪啦！

15
00:00:24,991 --> 00:00:26,326
No, no, no, no!
唔好，唔好，唔好，唔好呀！

16
00:00:26,393 --> 00:00:28,361
Gotta get me out of here. - Stay with me.
要救我出去呀。留喺我身邊！

17
00:00:28,428 --> 00:00:30,797
Maggie!
瑪姬！

19
00:00:33,867 --> 00:00:38,705
♪ ♪

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,679
It's not even like she had a fever or anything.
佢又唔係話發燒或者乜嘢。

21
00:00:46,746 --> 00:00:47,847
She was just coughing.
佢只係咳之嘛。

22
00:00:47,914 --> 00:00:49,549
Her parents are being cautious,
佢父母都係小心為上啫，

23
00:00:49,616 --> 00:00:51,951
which I, for one, appreciate.
我就好欣賞佢哋咁做喇。

24
00:00:52,018 --> 00:00:53,253
Can you pass me the egg rolls?
幫我遞一遞個春卷過嚟吖？

25
00:00:56,356 --> 00:00:57,557
Look, I know you're disappointed,
喂，我知你好失望，

26
00:00:57,624 --> 00:01:00,126
but you can go to Rachel's next weekend.
但你可以下個禮拜先去麗秋度㗎嘛。

27
00:01:00,193 --> 00:01:03,029
I'm with Dad next weekend.
我下個禮拜跟我老竇呀。

28
00:01:03,096 --> 00:01:06,499
I'll talk to your dad, okay?
我會同你老竇傾吓啦，好冇？

29
00:01:06,566 --> 00:01:08,501
But for now, can we try to have a good time?
但係而家，我哋可唔可以試吓過得開心啲？

30
00:01:11,571 --> 00:01:15,008
I got you cookies from Weaver Street Bakery.
我喺韋弗街包餅舖買咗曲奇畀你。

31
00:01:15,074 --> 00:01:16,810
The double chocolate ones?
係咪雙重朱古力嗰隻呀？

32
00:01:16,876 --> 00:01:18,878
Mm-hmm.
嗯哼。

35
00:01:34,761 --> 00:01:41,901
♪ ♪

37
00:02:24,711 --> 00:02:26,713
Oh, my God. Maria, no!
哎吔，我的天。瑪利亞，唔好呀！

38
00:02:26,779 --> 00:02:28,381
No.
唔好。

39
00:02:28,448 --> 00:02:29,949
Get off. No!
走開呀。唔好呀！

41
00:02:35,388 --> 00:02:37,223
Brooke, honey, wake up. - What's going on?
布魯克，親愛的，醒吓。發生咩事？

42
00:02:37,290 --> 00:02:38,458
Wake up, we have to go.
醒吓啦，我哋要走喇。
You're scaring me.
你嚇親我。

43
00:02:40,460 --> 00:02:42,695
Get in the closet.
匿入衣櫃。
Mom.
媽咪。

44
00:02:42,762 --> 00:02:44,998
Shh.
噓。
Mom!
媽咪！

47
00:02:53,239 --> 00:02:56,509
Ah!
呀！

48
00:02:56,576 --> 00:03:03,516
♪ ♪

50
00:03:12,859 --> 00:03:21,968
♪ ♪

51
00:03:28,308 --> 00:03:30,843
Two of your agents were exposed to sarin gas.
你兩個探員曝露咗喺沙林毒氣度。

52
00:03:30,910 --> 00:03:32,979
Agent Bell is still undergoing treatment for nerve damage,
貝爾探員仲接受緊神經損傷嘅治療，

53
00:03:33,046 --> 00:03:37,350
which I'm hearing will require months--months of rehab.
我聽到嘅係需要幾個月——幾個月嘅康復期。

54
00:03:37,417 --> 00:03:39,752
You want to explain to me how the hell we got here?
你不如同我解釋吓，我哋點解會搞成咁樣？

55
00:03:39,819 --> 00:03:41,421
There was an accident at the lab,
實驗室發生咗意外，

56
00:03:41,487 --> 00:03:42,822
and the doors sealed automatically.
啲門自動鎖咗。

57
00:03:42,889 --> 00:03:44,190
Right.
係咩。

58
00:03:44,257 --> 00:03:45,558
What were your agents even doing in the lab
你啲探員一開始連後援都冇，

59
00:03:45,625 --> 00:03:46,926
without backup in the first place?
走咗入實驗室度做咩？

60
00:03:46,993 --> 00:03:48,528
We had evidence that the suspect
我哋有證據顯示個疑犯

61
00:03:48,595 --> 00:03:50,163
had been tipped off; we had to confirm
已經收到風聲；我哋必須確認

62
00:03:50,229 --> 00:03:51,397
that he was still on premises.
佢仲喺入面。

63
00:03:51,464 --> 00:03:53,433
Without Swat? Without HAZMAT?
冇特種部隊？冇危險品處理組？

64
00:03:53,499 --> 00:03:56,336
Knowing there could be chemical weapons inside?
明知入面可能有化學武器？

65
00:03:56,402 --> 00:03:58,805
We were moving quickly.
我哋當時要快手。
Yeah, too quickly.
係呀，太快手。

66
00:03:58,871 --> 00:04:01,240
You nearly cost your agents their lives.
你差啲累死你啲探員。

67
00:04:01,307 --> 00:04:02,609
I made the best decision I had
我係根據手上嘅資訊，

68
00:04:02,675 --> 00:04:04,110
with the information I was given.
做咗最好嘅決定。

69
00:04:04,177 --> 00:04:07,146
Yeah, the problem is, these big, impulsive decisions
係呀，問題係，呢啲咁大咁衝動嘅決定

70
00:04:07,213 --> 00:04:09,649
are quickly becoming your MO.
好快就變咗你嘅招牌作風。

71
00:04:09,716 --> 00:04:10,617
Excuse me?
你咩意思？

72
00:04:10,683 --> 00:04:12,485
You're getting a reputation
你開始有個做嘢太莽撞嘅名聲喇，伊索貝爾。

73
00:04:12,552 --> 00:04:15,021
for being a bit of a cowboy, Isobel.
呢個係咩意思？

74
00:04:15,088 --> 00:04:16,422
What does that mean?
意思係，副局長打嚟問我，

75
00:04:16,488 --> 00:04:19,791
It means I'm getting calls from the deputy director
佢係咪應該要擔心。

76
00:04:19,858 --> 00:04:21,628
asking me if he should be concerned.
嗱。

77
00:04:27,834 --> 00:04:28,768
Look.
我嘅建議？

78
00:04:30,603 --> 00:04:32,839
My advice?
抖一陣啦。

79
00:04:32,905 --> 00:04:35,208
Take it easy for a while.
好啦，你都玩夠啦。

81
00:04:37,210 --> 00:04:38,544
You beat out the boys,
你打低咗班男仔，

82
00:04:38,611 --> 00:04:40,413
made it to the top of the pecking order.
攀到上食物鏈嘅頂端。

83
00:04:42,015 --> 00:04:45,318
You don't need to try so hard to prove yourself anymore.
你唔使再咁搏命證明自己啦。

84
00:04:47,987 --> 00:04:49,722
Understood, sir.
明白，長官。

85
00:04:49,789 --> 00:04:56,562
♪ ♪

86
00:05:05,405 --> 00:05:06,706
So have you guys talked to Maggie?
你哋有冇同瑪姬傾過？

87
00:05:06,773 --> 00:05:07,807
How is she doing?
佢點呀？

88
00:05:07,874 --> 00:05:09,008
I went to the hospital yesterday.
我噚日去咗醫院。

89
00:05:09,075 --> 00:05:10,276
She's awake. There is a lot
佢醒咗。但有好多神經損傷嘅後遺症，

90
00:05:10,343 --> 00:05:11,844
of residual nerve damage, and she is looking
佢要接受好多物理治療，

91
00:05:11,911 --> 00:05:14,447
at a lot of physical therapy, but Maggie's a fighter.
不過瑪姬好打得嘅，佢會撐過去㗎。

92
00:05:14,514 --> 00:05:16,983
She's gonna get through it. - Good.
咁就好。

93
00:05:17,050 --> 00:05:18,751
Hey.
喂。
Hi.
嗨。

94
00:05:18,818 --> 00:05:20,119
All right, folks.
好，各位。

95
00:05:20,186 --> 00:05:22,288
Uh, heads up, this is a rough one.
嗯，提提大家，呢單案好棘手。

96
00:05:22,355 --> 00:05:25,124
Last night, morning show host Maria Blake
尋晚，晨早節目主持人瑪麗亞·布萊克

97
00:05:25,191 --> 00:05:28,327
was brutally stabbed to death in her house in Boerum Hills.
喺佢布倫山間屋度俾人殘忍咁捅死咗。

98
00:05:28,394 --> 00:05:30,363
Her wife Olivia was also attacked,
佢老婆奧莉維亞都俾人襲擊，

99
00:05:30,430 --> 00:05:31,764
but she survived.
但佢執返條命。

100
00:05:31,831 --> 00:05:34,267
She's in critical condition at Hope General.
佢而家喺希望總醫院，情況危殆。

101
00:05:34,333 --> 00:05:36,703
Olivia's ten-year-old daughter called 911.
奧莉維亞個十歲嘅女打咗911報警。

102
00:05:36,769 --> 00:05:37,937
Was she there during the attack?
案發嗰陣佢喺度？

103
00:05:38,004 --> 00:05:40,907
Uh, yeah, she was hiding in a closet.
嗯，係呀，佢匿咗喺衣櫃入面。

104
00:05:40,973 --> 00:05:43,509
Yeah, NYPD thinks the MO of the attacker
係，紐約警方認為兇手嘅作案手法

105
00:05:43,576 --> 00:05:46,412
matches two others across town.
同城入面另外兩單案吻合。

106
00:05:46,479 --> 00:05:47,680
They are asking for our help
佢哋要求我哋幫手

107
00:05:47,747 --> 00:05:49,916
in a potential serial killer case.
調查呢單可能係連環殺手嘅案。

108
00:05:49,982 --> 00:05:51,484
What do we know about the earlier murders?
我哋對之前嗰兩單謀殺案知道啲咩？

109
00:05:53,386 --> 00:05:54,821
First victim was 38-year-old
第一個受害者係38歲嘅

110
00:05:54,887 --> 00:05:56,923
real estate broker Chetna Burman.
房地產經紀切特納·伯曼。

111
00:05:56,989 --> 00:05:59,826
Killed at her brownstone on West 73rd Street
三月廿號凌晨兩點左右，

112
00:05:59,892 --> 00:06:02,328
sometime around 2:00 a.m. on March 20th.
佢喺西73街間褐石屋度俾人殺咗。

113
00:06:02,395 --> 00:06:04,530
Two weeks later, bank president Jamie Merritt,
兩個禮拜之後，42歲嘅銀行行長

114
00:06:04,597 --> 00:06:07,033
42, was found dead with similar wounds
傑米·梅里特被發現死喺佢西87街嘅屋企，

115
00:06:07,100 --> 00:06:09,368
at her place on West 87th.
傷口相似。

116
00:06:09,435 --> 00:06:11,370
Those are Upper West Side addresses.
嗰啲都係上西城嘅地址。

117
00:06:11,437 --> 00:06:13,806
So the Blakes in Brooklyn would be a departure.
所以布萊克單案喺布魯克林，就偏離咗之前嘅模式。

118
00:06:13,873 --> 00:06:16,375
Yes, but the other case markers all line up.
係，但其他案件嘅特徵全部吻合。

119
00:06:16,442 --> 00:06:18,511
Like townhouses broken into late at night,
例如都係深夜俾人闖入聯排別墅，

120
00:06:18,578 --> 00:06:20,480
powerful women in their 30s and 40s
受害者都係三四十歲、有權有勢嘅女人。

121
00:06:20,546 --> 00:06:22,715
being attacked with a knife, so.
俾刀襲擊，所以。

122
00:06:22,782 --> 00:06:24,517
Yeah, let's get to work, huh, people?
係呀，大家開工啦，下嘛？

123
00:06:24,584 --> 00:06:25,918
You four want to head to the scene,
你哋四個去現場，

124
00:06:25,985 --> 00:06:27,487
see what you can dig up?
睇下有咩發現？

125
00:06:27,553 --> 00:06:29,055
Oh, welcome aboard.
哦，歡迎加入。
Thanks.
多謝。

126
00:06:29,122 --> 00:06:30,490
So, you're, uh--
咁你係，呃--

127
00:06:30,556 --> 00:06:32,391
Oh, filling in for Maggie temporarily, yeah.
哦，暫時頂替瑪姬，係呀。

128
00:06:32,458 --> 00:06:33,559
I got the call this morning,
我今朝收到電話，

129
00:06:33,626 --> 00:06:34,927
so I didn't have a chance to tell you,
所以冇機會同你講，

130
00:06:34,994 --> 00:06:36,929
but, you know, don't make it weird.
但係，你知啦，唔好搞到尷尬。

131
00:06:39,932 --> 00:06:41,801
This is a nice house.
呢間屋好靚。

132
00:06:41,868 --> 00:06:43,603
The family doesn't have a security system?
呢家人冇保安系統？

133
00:06:43,669 --> 00:06:44,670
House has one, but it doesn't look
間屋有一個，但睇落好似

134
00:06:44,737 --> 00:06:46,172
like they had it set up yet.
佢哋未安裝好。

135
00:06:46,239 --> 00:06:47,473
Neighbors said they just moved in,
鄰居話佢哋啱啱搬入嚟，

136
00:06:47,540 --> 00:06:48,808
had workers in and out.
有工人出出入入。

137
00:06:48,875 --> 00:06:50,643
Any sign of forced entry?
有冇強行闖入嘅跡象？
No.
冇。

138
00:06:50,710 --> 00:06:53,880
Back door was unlocked when we arrived.
我哋到嘅時候，後門冇鎖。

139
00:06:53,946 --> 00:06:55,748
Got markings around the keyhole.
鎖匙窿周圍有啲痕跡。

140
00:06:55,815 --> 00:06:57,583
Looks like the guy must have picked the lock.
睇嚟條友應該係撬鎖。

141
00:06:57,650 --> 00:06:58,751
We're gonna need you
我哋需要你

142
00:06:58,818 --> 00:07:00,052
to touch base with the neighbors again
再同鄰居聯絡

143
00:07:00,119 --> 00:07:01,454
to pull their security footage.
攞佢哋嘅閉路電視錄影。

144
00:07:01,521 --> 00:07:02,688
You got it.
收到。

145
00:07:09,762 --> 00:07:11,597
I know you're just doing your jobs,
我知你哋只係做嘢啫，

146
00:07:11,664 --> 00:07:13,299
but she's been through a lot.
但佢經歷咗好多。

147
00:07:13,366 --> 00:07:14,634
Between the divorce,
離婚啦，

148
00:07:14,700 --> 00:07:16,235
her mom getting remarried, and now this,
佢阿媽再婚，而家仲有呢單嘢。

149
00:07:16,302 --> 00:07:17,970
it's just--I mean, it's--
真係好難頂。

150
00:07:18,037 --> 00:07:19,906
We'll keep it brief, okay?
我哋會簡短啲，好唔好？

151
00:07:19,972 --> 00:07:22,241
We just want to ask her a few questions.
我哋只係想問佢幾個問題。

152
00:07:22,308 --> 00:07:24,243
Of course.
當然。

153
00:07:24,310 --> 00:07:26,579
Now, Brooke, honey, I, um--
而家，布魯克，親愛嘅，我，呃--

154
00:07:26,646 --> 00:07:28,714
I need you to tell them what you told me
我需要你同佢哋講你話畀我嘅嘢

155
00:07:28,781 --> 00:07:31,484
about the guy that you saw, kay?
關於你見到嗰個人，好冇？

156
00:07:31,551 --> 00:07:34,353
I'm not sure, but he kind of looked
我唔肯定，但佢好似有啲似

157
00:07:34,420 --> 00:07:37,523
like the man who worked on our house.
喺我哋屋企做嘢嗰個人。

158
00:07:37,590 --> 00:07:39,892
He had the same kind of boots on.
佢着住一樣嘅靴。

159
00:07:39,959 --> 00:07:42,395
I think she said that, uh, the guy was arguing
我諗佢話，呃，條友喺度嘈交

160
00:07:42,461 --> 00:07:45,264
with her stepmother, Maria.
同佢繼母瑪利亞。

161
00:07:45,331 --> 00:07:47,366
Okay, uh, when was this, Brooke?
好，咁係幾時嘅事呀，布魯克？

162
00:07:47,433 --> 00:07:48,868
A few weeks ago.
幾個禮拜前。

163
00:07:48,935 --> 00:07:50,770
And do you remember what they were arguing about?
你記唔記得佢哋嘈緊咩？

164
00:07:52,672 --> 00:07:55,174
What did the man look like?
個男人係咩樣？

165
00:07:55,241 --> 00:07:56,576
He was tall.
佢好高。

166
00:07:56,642 --> 00:07:58,277
Do you know how old he was?
你知唔知佢幾多歲？

167
00:07:58,344 --> 00:08:00,279
Or what color skin he had?
或者佢咩膚色？

168
00:08:00,346 --> 00:08:02,315
He was about your age.
佢大概你咁大年紀。

169
00:08:02,381 --> 00:08:04,851
And he was Black.
仲係黑人。

170
00:08:04,917 --> 00:08:06,552
Do you think you would recognize the man
你覺得如果俾張相你睇，

171
00:08:06,619 --> 00:08:08,554
if we showed you a photo?
你認唔認得佢？

172
00:08:08,621 --> 00:08:10,489
Yeah, I think so.
嗯，我諗應該認得。

173
00:08:11,958 --> 00:08:13,993
Yeah? Okay.
係？好。

174
00:08:18,264 --> 00:08:20,032
Isobel Castille?
伊莎貝爾·卡斯蒂爾？

175
00:08:20,099 --> 00:08:21,467
SSA Deon Marshall
行為分析小組嘅

176
00:08:21,534 --> 00:08:22,935
from the Behavioral Analysis unit.
高級特別探員迪昂·馬歇爾。

177
00:08:23,002 --> 00:08:25,705
I've been assigned to your serial killer case.
我被派嚟跟進你哋嘅連環殺手案。

178
00:08:25,771 --> 00:08:27,506
Well, thank you, but I did not request
唔該晒，但我冇要求過

179
00:08:27,573 --> 00:08:28,975
a profiler on this case.
呢單案要有側寫師喎。

180
00:08:29,041 --> 00:08:32,010
ADIC Hawkins is an old friend. He asked me to advise.
霍金斯副局長係老朋友，佢叫我嚟俾吓意見。

181
00:08:34,547 --> 00:08:35,815
I'm sure you have a handle on it.
我肯定你已經掌握晒情況。

182
00:08:35,881 --> 00:08:37,950
Just here if you need an extra set of eyes.
只係如果你需要多對眼幫手嘅話，我喺度啫。

183
00:08:39,418 --> 00:08:42,755
Okay. Welcome aboard.
好，歡迎加入。

184
00:08:44,824 --> 00:08:46,492
Okay, listen up, everyone.
好，大家留心聽聽。

185
00:08:46,559 --> 00:08:48,561
This is Deon Marshall with BAU,
呢位係嚟自行為分析小組嘅迪昂·馬歇爾，

186
00:08:48,628 --> 00:08:50,463
he will be assisting us in this case.
佢會協助我哋處理呢單案。

187
00:08:50,529 --> 00:08:52,064
Great. So, uh, the killer
好。咁，殺手冇留低

188
00:08:52,131 --> 00:08:53,699
did not leave and forensics on the scene,
任何現場法證，

189
00:08:53,766 --> 00:08:55,434
but we just got the ME's report.
但我哋啱啱收到法醫報告。

190
00:08:55,501 --> 00:08:56,836
The knife wounds found on Maria's body
瑪麗亞身上嘅刀傷，

191
00:08:56,903 --> 00:08:59,038
are similar to those found on Merritt and Burman,
同梅里特同伯曼身上嘅傷口相似，

192
00:08:59,105 --> 00:09:00,773
so it seems like we are looking for the same killer.
所以睇嚟我哋係搵緊同一個兇手。

193
00:09:00,840 --> 00:09:02,074
Have you been able to identify
你哋搵唔搵到

194
00:09:02,141 --> 00:09:03,709
any connection between the victims?
受害者之間有咩關聯？

195
00:09:03,776 --> 00:09:04,977
We're still digging into their backgrounds,
我哋仲查緊佢哋嘅背景，

196
00:09:05,044 --> 00:09:07,580
but so far, no. No clear nexus.
但到目前為止，冇。冇明確嘅關聯。

197
00:09:07,647 --> 00:09:09,782
Hey, I just talked to Scola.
喂，我啱啱同斯科拉傾過。

198
00:09:09,849 --> 00:09:11,984
ERT thinks Maria's wedding ring was stolen.
證據應急小組認為瑪麗亞嘅結婚戒指俾人偷咗。

199
00:09:12,051 --> 00:09:13,252
There are lacerations on her finger
佢手指上面有割傷，

200
00:09:13,319 --> 00:09:14,453
like it was forcibly removed,
好似俾人用力扯甩咗咁。

201
00:09:14,520 --> 00:09:15,888
and they can't find it in the house.
佢哋喺屋入面搵唔到。

202
00:09:15,955 --> 00:09:17,890
Did any of the other victims have jewelry taken?
其他受害者有冇俾人偷走珠寶？

203
00:09:17,957 --> 00:09:20,393
Yeah, uh, Burman wore a diabetes bracelet
有呀，伯曼戴住個糖尿病手環

204
00:09:20,459 --> 00:09:24,130
that NYPD never recovered.
紐約警察局一直搵唔返。

205
00:09:24,196 --> 00:09:25,631
No, there's nothing about missing jewelry
唔，梅里特嘅檔案度冇提過

206
00:09:25,698 --> 00:09:26,966
in Merritt's file, though.
珠寶失竊嘅嘢。

207
00:09:27,033 --> 00:09:28,301
It's not unusual for serial killers
連環殺手拎珠寶做戰利品

208
00:09:28,367 --> 00:09:29,669
to take jewelry as trophies.
唔算罕見。

209
00:09:29,735 --> 00:09:31,704
Yeah, Kelly, you want to make sure ERT is doing
係，凱莉，你同ERT講聲

210
00:09:31,771 --> 00:09:33,306
a full inventory at Merritt's? - Got it.
要喺梅里特度做全面清單？ - 知道。

211
00:09:33,372 --> 00:09:35,741
Listen, did we ever alibi out the ex-husband?
喂，我哋有冇查清楚前夫嘅不在場證明？

212
00:09:35,808 --> 00:09:37,043
Uh, yeah. He was in Philly overnight
有，佢嗰晚喺費城

213
00:09:37,109 --> 00:09:39,345
on a job interview. - And we confirmed it?
見工。- 確認咗？

214
00:09:39,412 --> 00:09:40,947
A theater there confirmed he had an interview
嗰邊間劇院確認咗佢去面試

215
00:09:41,013 --> 00:09:42,348
to be their technical director,
想做技術總監，

216
00:09:42,415 --> 00:09:44,984
and I talked to the host at the Airbnb he stayed at.
我同佢住嗰間Airbnb嘅屋主傾過。

217
00:09:45,051 --> 00:09:46,319
She said Owen checked in yesterday,
佢話奧雲尋日辦理入住，

218
00:09:46,385 --> 00:09:47,453
left early this morning.
今朝一早就走咗。

219
00:09:47,520 --> 00:09:48,888
Not to mention that he is a far cry
仲有呀，佢同個女嘅描述

220
00:09:48,955 --> 00:09:50,656
from the daughter's description.
爭好遠。

221
00:09:50,723 --> 00:09:52,425
Okay, speaking of which, we get an ID
好，講開又講，我哋搵到

222
00:09:52,491 --> 00:09:53,826
on that construction worker?
嗰個地盤工人嘅身份未？

223
00:09:53,893 --> 00:09:56,028
Yes, got a list from the Blakes' contractor.
搵到，布萊克家嘅承辦商畀咗我哋份名單。

224
00:09:56,095 --> 00:09:58,197
Showed the photos to Brooke and she ID'd
我將啲相俾布魯克睇，佢認出

225
00:09:58,264 --> 00:10:01,233
a man named Jeremiah Carver.
一個叫耶利米·卡弗嘅男人。

226
00:10:01,300 --> 00:10:03,202
All right, eyes up.
好，大家留意。

227
00:10:03,269 --> 00:10:04,971
What do we know about him? - Not much.
我哋對佢有咩了解？ - 唔多。

228
00:10:05,037 --> 00:10:07,773
Carpenter, 32 years old, lives in Queens.
木匠，32歲，住喺皇后區。

229
00:10:07,840 --> 00:10:09,642
All right. Let's bring him in.
好。帶佢返嚟。

230
00:10:09,709 --> 00:10:11,377
Have Tiffany and Scola get over there.
叫蒂芬妮同斯科拉過去。

231
00:10:11,444 --> 00:10:12,845
Look, I don't want to overstep here,
喂，我唔想越權，

232
00:10:12,912 --> 00:10:14,680
but your killer's been careful every step of the way.
但你個殺手一直都好小心。

233
00:10:14,747 --> 00:10:15,848
It doesn't make sense for him to attack
佢冇理由會去攻擊

234
00:10:15,915 --> 00:10:16,983
someone he's been working for.
自己嘅老闆。

235
00:10:17,049 --> 00:10:19,218
We just had a witness ID him.
我哋啱啱有證人認出佢。

236
00:10:19,285 --> 00:10:20,786
Yes, but cross-racial identifications
係，但跨種族嘅辨認

237
00:10:20,853 --> 00:10:22,288
are less reliable, and the witness is
可靠度低啲，而且證人係

238
00:10:22,355 --> 00:10:23,422
a ten-year-old who saw him
個十歲細路，喺黑暗中

239
00:10:23,489 --> 00:10:24,857
from across the room in the dark.
隔住間房見到佢。

240
00:10:24,924 --> 00:10:28,294
I understand, but right now, it's all we have.
我明，但而家嚟講，呢個係我哋唯一嘅線索。

242
00:10:31,998 --> 00:10:35,101
I'm not seeing him anywhere. We sure he's still here?
冇見到佢喎。肯定佢仲喺度？

243
00:10:35,167 --> 00:10:37,370
Carver charged his card here less than ten minutes ago,
卡佛唔夠十分鐘前先喺度碌咗卡，

244
00:10:37,436 --> 00:10:38,471
and his crew says he hasn't been
佢啲人話佢仲未

245
00:10:38,537 --> 00:10:40,106
back to the house yet.
返過屋企。

246
00:10:42,375 --> 00:10:44,176
Heads up.
提醒下你哋。

247
00:10:44,243 --> 00:10:46,846
Jeremiah Carver? We're with the FBI.
杰里邁亞·卡佛？我哋係聯邦調查局嘅。

248
00:10:46,912 --> 00:10:48,247
We have a couple questions for you.
有幾條問題想問下你。

249
00:10:50,082 --> 00:10:52,318
Hey!
喂！

251
00:10:55,621 --> 00:11:02,094
♪ ♪

253
00:11:11,037 --> 00:11:13,139
Let me go, I didn't do anything.
放我走，我乜都冇做過。

254
00:11:13,205 --> 00:11:15,174
Then running wasn't the best move.
咁你走佬就唔係好醒啦。

255
00:11:23,916 --> 00:11:25,084
Can you get these out of my face?
可唔可以拎開呢啲嘢呀？

256
00:11:25,151 --> 00:11:26,986
Do you find the photos upsetting?
你覺得啲相好難頂咩？

257
00:11:27,053 --> 00:11:29,021
Hell yeah, I find those upsetting.
梗係難頂啦，大佬。

258
00:11:29,088 --> 00:11:31,157
How do you think their daughter feels?
你估下人哋個女點諗？

259
00:11:31,223 --> 00:11:32,658
Ten years old, and she had to watch
先得十歲，就要眼白白睇住

260
00:11:32,725 --> 00:11:34,427
the entire thing.
成件事發生。

261
00:11:34,493 --> 00:11:36,462
That's messed up.
咁樣好冇人性。

262
00:11:36,529 --> 00:11:38,831
I--I got nothing to do with that.
我⋯⋯我同呢單嘢冇關係㗎。

263
00:11:38,898 --> 00:11:40,433
Anything?
點啊？
Uh, ERT found
呃，現場勘查組喺卡佛個袋度

264
00:11:40,499 --> 00:11:41,834
eight ounces of marijuana
搵到八安士大麻

265
00:11:41,901 --> 00:11:43,636
and a few hundred dollars in cash in Carver's bag,
同埋幾百蚊現金，

266
00:11:43,702 --> 00:11:45,171
but no sign of our murder weapon.
但就冇我哋搵緊嗰把兇器。

267
00:11:45,237 --> 00:11:47,039
Where were you last night at 1:00 a.m.?
尋晚凌晨一點你喺邊度？

268
00:11:47,106 --> 00:11:49,942
Bar in Crown Heights, Grand Matador.
皇冠高地嘅格蘭德鬥牛士酒吧。

269
00:11:50,009 --> 00:11:52,511
I told y'all, I haven't seen those people in weeks.
我話咗畀你哋聽，我成幾個禮拜冇見過佢哋。

270
00:11:52,578 --> 00:11:55,681
But you didn't exactly leave things on good terms, did you?
但你走得唔係咁好睇喎，係嘛？

271
00:11:55,748 --> 00:11:57,149
Witness said they saw you and Maria Blake
有證人話幾個禮拜前見到你同瑪麗亞·布萊克

272
00:11:57,216 --> 00:11:59,051
in a heated argument a few weeks ago.
嘈得好犀利。

273
00:11:59,118 --> 00:12:00,653
Said you seemed pretty upset.
話你睇落好嬲咁。

274
00:12:00,719 --> 00:12:04,523
She was an entitled bitch. That doesn't mean I killed her.
佢係個自以為是嘅衰婆。咁唔代表我殺咗佢㗎。

275
00:12:04,590 --> 00:12:06,258
What was your fight about?
你哋嘈咩搞到咁啊？

276
00:12:06,325 --> 00:12:07,860
She got me fired.
佢搞到我俾人炒魷魚。

277
00:12:07,927 --> 00:12:10,396
Accused me of dealing weed out of the house.
屈我喺屋企賣大麻。

278
00:12:10,463 --> 00:12:11,831
Based on the stash we found, I'm assuming
照我哋搵到嗰批貨嚟睇，我諗

279
00:12:11,897 --> 00:12:13,866
that's not far from the truth?
都同事實差唔多啦？

280
00:12:13,933 --> 00:12:16,602
So what? Weed's legal in New York.
咁又點喎？大麻喺紐約合法㗎。

281
00:12:16,669 --> 00:12:17,903
That lady blew things out of proportion.
嗰個女人將件事誇大咗。

282
00:12:17,970 --> 00:12:19,872
Okay, one, it's not legal to traffic,
好，第一，販毒係犯法㗎，

283
00:12:19,939 --> 00:12:21,941
but two, we're not trying to roll you up
但第二，我哋唔係諗住拉你

284
00:12:22,007 --> 00:12:23,776
on some petty drug charge.
因為啲濕碎毒品罪。

285
00:12:23,843 --> 00:12:25,878
We are investigating a murder.
我哋查緊單謀殺案。

286
00:12:25,945 --> 00:12:27,580
I didn't kill nobody.
我冇殺過人。

287
00:12:27,646 --> 00:12:30,282
Like I said, I was just pissed off.
我講咗啦，我只係好嬲。

288
00:12:30,349 --> 00:12:32,451
She sent photos to the general contractor
佢 send 咗啲相俾個總承建商

289
00:12:32,518 --> 00:12:34,186
of me selling weed.
係我賣大麻嘅相。

290
00:12:37,723 --> 00:12:39,992
Photos from her house?
喺佢屋企影嘅相？

291
00:12:40,059 --> 00:12:41,227
Where'd she get them from?
佢喺邊度攞到㗎？

292
00:12:41,293 --> 00:12:44,163
No clue. She wasn't around much.
唔知喎。佢好少喺度。

293
00:12:46,065 --> 00:12:47,266
The Blakes must have had hidden surveillance
布萊克一家一定裝咗隱蔽監控

294
00:12:47,333 --> 00:12:49,869
for the construction workers. - Right.
俾啲裝修工人嘅。 係囉。

296
00:12:54,206 --> 00:12:58,010
♪ ♪

297
00:12:58,077 --> 00:13:00,779
Okay, this is from the camera we found in the clock
好，呢段係嚟自我哋喺個鐘入面搵到嘅鏡頭

298
00:13:00,846 --> 00:13:02,581
in the Blakes' kitchen.
喺布萊克屋企廚房。

299
00:13:02,648 --> 00:13:04,683
12:45 a.m., night of the murder.
凌晨12點45分，案發嗰晚。

300
00:13:04,750 --> 00:13:06,485
Okay, here we go.
好，嚟啦。

301
00:13:06,552 --> 00:13:08,754
Figure crouched outside, he's...
有個人踎喺外面，佢...

302
00:13:09,989 --> 00:13:12,658
Obviously picking the lock, and...
明顯喺度撬鎖，然後...

303
00:13:18,697 --> 00:13:20,166
All right, here's our guy.
好，就係呢條友。

304
00:13:22,468 --> 00:13:25,070
That's not Carver.
嗰個唔係卡佛。

305
00:13:25,137 --> 00:13:26,739
No, and we confirmed his alibi.
唔係，而且我哋證實咗佢嘅不在場證明。

306
00:13:26,805 --> 00:13:28,974
Bartender at Grand Matador said he was at the bar till close
大鬥牛士酒吧個酒保話佢喺酒吧留到關門

307
00:13:29,041 --> 00:13:30,342
the night of the Blake attack.
布萊克遇襲嗰晚。

308
00:13:30,409 --> 00:13:32,678
Can you get facial rec?
可唔可以做面容識別？
I'm running it now,
我而家做緊，

309
00:13:32,745 --> 00:13:35,347
but the quality isn't good enough.
但質素唔夠好。

310
00:13:35,414 --> 00:13:37,983
Yeah.
嗯。
No luck.
唔得。

311
00:13:38,050 --> 00:13:39,818
OA, I need you to get up to the Upper West Side.
OA，我要你上西城區。

312
00:13:39,885 --> 00:13:41,086
Take Nina with you.
帶妮娜一齊去。

313
00:13:41,153 --> 00:13:42,855
NYPD thinks we have another victim.
紐約警察局認為我哋有另一個受害者。

314
00:13:42,922 --> 00:13:49,295
♪ ♪

315
00:13:50,496 --> 00:13:51,864
Pulled footage from an exterior camera
喺隔籬鄰舍屋企嘅外置鏡頭攞到影片

317
00:13:53,732 --> 00:13:55,267
Caught him breaking in the back.
影到佢喺後面爆入去。

318
00:13:57,002 --> 00:13:59,805
Same method of entry, same hoodie, same height.
同一種入侵手法，同一件連帽衫，同一個高度。

319
00:13:59,872 --> 00:14:01,340
What do we know about the victim?
受害者嘅資料係點？

320
00:14:01,407 --> 00:14:02,575
Name's Joan Zoffer.
叫做鍾·佐弗。

321
00:14:02,641 --> 00:14:04,610
She's a surgeon at Presbyterian.
佢係長老會嘅外科醫生。

322
00:14:04,677 --> 00:14:07,179
Single, no kids, lives alone.
單身，冇仔女，自己一個人住。

323
00:14:07,246 --> 00:14:09,315
Her boss called NYPD to do a wellness check
佢老細打咗畀紐約警察局做平安檢查

324
00:14:09,381 --> 00:14:11,584
when she didn't show up for her shift this morning.
因為佢今朝冇返工。

325
00:14:11,650 --> 00:14:13,786
Two attacks in two nights.
兩晚發生兩次襲擊。

326
00:14:13,852 --> 00:14:15,721
Our killer's on a spree.
我哋嘅兇手喺度大開殺戒。

327
00:14:15,788 --> 00:14:17,856
Mm. Ripped the earring right out.
嗯。直接將耳環扯甩咗。

328
00:14:17,923 --> 00:14:21,126
Has anyone recovered that? - No, not yet.
有冇人搵返佢？－冇，仲未。

329
00:14:21,193 --> 00:14:22,828
Huh. He must have took it with him
哼。佢一定係帶走咗佢

330
00:14:22,895 --> 00:14:25,598
as another trophy.
作為另一個戰利品。

331
00:14:25,664 --> 00:14:27,199
We've got a shoeprint.
我哋搵到個鞋印。

332
00:14:29,568 --> 00:14:31,303
Hmm. What is that?
嗯。嗰個係咩嚟㗎？

333
00:14:31,370 --> 00:14:33,172
I'm not sure. Looks like glass.
我唔確定。睇落似玻璃。

334
00:14:33,239 --> 00:14:35,074
I'll get ERT to send it to the lab,
我會叫應急隊送佢去實驗室，

335
00:14:35,140 --> 00:14:36,909
see if they can ID it.
睇下佢哋可唔可以鑑定到。

336
00:14:41,480 --> 00:14:42,681
Well, a security camera caught the killer
咁，一個監控鏡頭影到兇手

337
00:14:42,748 --> 00:14:44,149
breaking into the victim's house,
爆格入受害者屋企，

338
00:14:44,216 --> 00:14:46,185
but he managed to avoid the street cams in the area,
但佢成功避開咗嗰區嘅街頭監控，

339
00:14:46,252 --> 00:14:48,020
so that means he did his homework.
咁即係話佢做足功課。

340
00:14:48,087 --> 00:14:49,521
He scoped the area out.
佢事先踩過點。

341
00:14:49,588 --> 00:14:51,156
So we're checking for video earlier in the day,
所以我哋查緊較早時間嘅影片，

342
00:14:51,223 --> 00:14:53,525
earlier in the week... - Well, what about the victim?
一星期內較早嘅...－咁，受害者呢？

343
00:14:53,592 --> 00:14:55,227
Anything that connects Zoffer to the others?
有冇嘢將佐夫同其他人連繫起嚟？

344
00:14:55,294 --> 00:14:56,662
I mean, there's-- there's some overlap
我意思係，有啲－有啲重叠

345
00:14:56,729 --> 00:14:58,030
with Merritt and Burman,
梅里特同伯曼之間，

346
00:14:58,097 --> 00:14:59,632
but most of that can be chalked up
但大部分都可以歸咎於

347
00:14:59,698 --> 00:15:00,899
to living in the same neighborhood.
住喺同一個社區。

348
00:15:00,966 --> 00:15:02,568
The nexus may be the women's success.
關鍵可能係呢啲女人嘅成功。

349
00:15:02,635 --> 00:15:04,637
Killer's resentful, attacks powerful women
兇手心懷怨恨，攻擊有權勢嘅女人

350
00:15:04,703 --> 00:15:06,505
as a way of regaining power.
作為重奪權力嘅方式。

351
00:15:06,572 --> 00:15:07,906
Right, all right, so let's chase that.
啱，好啦，咁我哋跟呢條線。

352
00:15:07,973 --> 00:15:09,341
That would mean the killer is
咁即係話兇手係

353
00:15:09,408 --> 00:15:11,777
underemployed or unemployed, someone on the fringe.
就業不足或失業，邊緣人。

354
00:15:11,844 --> 00:15:12,911
Yeah, sounds right.
係，聽落合理。

355
00:15:12,978 --> 00:15:14,413
Someone bitter, disenfranchised.
某啲充滿怨恨、被剝奪權利嘅人。

356
00:15:14,480 --> 00:15:16,682
Statistically, it's probably a blue-collar worker.
統計上，佢可能係藍領工人。

357
00:15:16,749 --> 00:15:17,883
Right, well, that-- that tracks
啱，咁，嗰個－嗰個同

358
00:15:17,950 --> 00:15:19,285
with the print we found at the scene,
我哋喺現場搵到嘅鞋印吻合，

359
00:15:19,351 --> 00:15:21,620
size 11 Starks-- common work boot.
十一號施達克斯鞋－常見嘅工作靴。

360
00:15:21,687 --> 00:15:22,888
Jubal.
朱寶。
Yeah?
嗯？

361
00:15:22,955 --> 00:15:24,256
We got something.
我哋查到啲嘢。
Lab ID'd the fragments
實驗室確認咗啲碎片

362
00:15:24,323 --> 00:15:26,225
in the boot-- it's stained glass.
喺車尾箱嗰度，係彩色玻璃。

363
00:15:26,292 --> 00:15:27,660
Any stained glass found at Zoffer's house?
佐佛屋企有冇搵到彩色玻璃？

364
00:15:27,726 --> 00:15:29,962
No, we think that the killer must have tracked it in.
冇，我哋諗兇手應該係踩咗帶入去嘅。

365
00:15:30,029 --> 00:15:32,231
Probably from a church.
可能係教堂嗰邊帶嚟。
Right, good.
啱，好。

366
00:15:32,298 --> 00:15:33,866
So let's get boots on the ground.
咁我哋派人落區踩場。

367
00:15:33,932 --> 00:15:35,668
I want agents canvassing any and all churches
我要探員去排查晒所有教堂

368
00:15:35,734 --> 00:15:36,802
on the Upper West Side.
喺上西城嗰頭。

369
00:15:36,869 --> 00:15:38,237
And schedule a press conference.
同埋安排記者會。

370
00:15:38,304 --> 00:15:39,505
I want to get this guy's face out there.
我想將呢條友個樣曝下光。

371
00:15:39,571 --> 00:15:40,806
Somebody knows who he is
肯定有人認得佢係邊個

372
00:15:40,873 --> 00:15:42,241
or has seen him loiter in the neighborhood.
或者見過佢喺呢區周圍逛。

373
00:15:42,308 --> 00:15:43,242
Yes, ma'am.
係，阿姐。

374
00:15:45,577 --> 00:15:46,912
Isobel, wait.
伊莎貝，等等。

375
00:15:46,979 --> 00:15:48,847
I don't think this is a good idea.
我覺得咁樣唔係幾好。

376
00:15:48,914 --> 00:15:50,816
Excuse me?
下話？
Holding a press conference,
開記者會，

377
00:15:50,883 --> 00:15:52,351
blasting his face out to the community--
將佢個樣散到成個社區通通都係——

378
00:15:52,418 --> 00:15:54,153
I'm not sure the person we see on camera
我唔肯定我哋喺鏡頭見到嗰個人

379
00:15:54,219 --> 00:15:56,088
is the killer. Something isn't adding up.
就係兇手。件事有啲唔對路。

380
00:15:56,155 --> 00:15:58,057
We have video of him breaking in.
我哋有佢爆入去嗰段片喎。

381
00:15:58,123 --> 00:15:59,325
I know, I saw it.
我知，我睇咗。

382
00:15:59,391 --> 00:16:00,592
But from a statistical standpoint,
但由統計角度睇，

383
00:16:00,659 --> 00:16:02,528
there are very few Black serial killers,
黑人連環殺手好少㗎，

384
00:16:02,594 --> 00:16:04,263
and the ones we do know about typically target
而我哋所知嗰啲，目標通常係

385
00:16:04,330 --> 00:16:07,099
disenfranchised, low-income victims.
啲弱勢、低收入嘅受害人。

386
00:16:07,166 --> 00:16:09,401
We have video of him at various crime scenes.
我哋喺幾個案發現場都拍到佢。

387
00:16:09,468 --> 00:16:10,569
We can see his face.
我哋睇到佢個樣。

388
00:16:10,636 --> 00:16:12,237
He's Black. - I know.
佢係黑人。 我知。

389
00:16:12,304 --> 00:16:13,372
Doesn't make sense to me either.
我都覺得唔合理。

390
00:16:13,439 --> 00:16:14,740
But I think it's prudent to hold off
但我覺得穩陣啲，暫時唔好

391
00:16:14,807 --> 00:16:16,442
on releasing a photo.
公開張相住。

392
00:16:16,508 --> 00:16:18,944
This guy kills in order to feel powerful.
呢條友殺人係為咗搵權力感。

393
00:16:19,011 --> 00:16:20,679
You give him more media attention,
你畀更多媒體關注佢，

394
00:16:20,746 --> 00:16:21,980
you're giving him more power.
即係畀緊更多權力佢。

395
00:16:22,047 --> 00:16:23,382
You could trigger him to strike again.
可能會觸發佢再出手。

396
00:16:23,449 --> 00:16:24,983
He has killed two nights in a row.
佢已經連續兩晚殺人。

397
00:16:25,050 --> 00:16:26,919
He's gonna strike again regardless.
就算冇件事佢都會再出手㗎啦。

398
00:16:26,985 --> 00:16:29,088
We have to find him before that happens.
我哋要喺出事之前搵到佢。

399
00:16:29,154 --> 00:16:30,556
I agree, but the ADIC sent me
我同意，但助理局長派我嚟

400
00:16:30,622 --> 00:16:32,591
to offer my expertise, and I'm telling you,
提供專業意見，我話你聽，

401
00:16:32,658 --> 00:16:35,427
making a public announcement based on shaky evidence--
根据啲唔多稳阵嘅证据去公开宣布——

402
00:16:35,494 --> 00:16:36,729
We have a photo.
我哋有张相。

403
00:16:36,795 --> 00:16:38,430
How in God's name is that shaky?
咁都叫唔稳阵？

404
00:16:38,497 --> 00:16:40,032
Okay, wrong adjective.
好啦，用错形容词。

405
00:16:40,099 --> 00:16:44,436
It's...incongruous.
系……唔吻合。

406
00:16:44,503 --> 00:16:47,473
Okay. What is the alternative then?
好，咁仲有咩其他办法？

407
00:16:47,539 --> 00:16:49,375
We wait for him to kill another woman,
我哋等佢杀多一个女人，

408
00:16:49,441 --> 00:16:53,178
hope he makes a mistake that we can capitalize on?
然后望佢出错，等我哋可以捉住机会？

409
00:16:53,245 --> 00:16:55,381
If there is any chance someone can identify
如果有任何机会，有人喺佢再次出手之前

410
00:16:55,447 --> 00:16:57,549
the man in this photo before he strikes again,
认得出呢张相里面嘅男人，

411
00:16:57,616 --> 00:16:59,985
I am taking it.
我一定会把握住。

412
00:17:03,455 --> 00:17:07,226
We have recently obtained a photograph of the suspect.
我哋最近得到一张疑犯嘅相。

413
00:17:07,291 --> 00:17:10,229
If anyone has seen this man or has any information
如果有人见过呢个男人，或者有任何

414
00:17:10,295 --> 00:17:11,430
as to his whereabouts,
关于佢行踪嘅资料，

415
00:17:11,497 --> 00:17:13,932
please contact the FBI immediately.
请即刻联络联邦调查局。

416
00:17:13,999 --> 00:17:17,002
In the meantime, there are ways you can protect yourselves.
同时，你哋有方法保护自己。

417
00:17:17,069 --> 00:17:19,471
He is not a particularly sophisticated
佢并唔系一个特别老谋深算

418
00:17:19,538 --> 00:17:21,440
or adept criminal.
或者熟手嘅罪犯。

419
00:17:21,507 --> 00:17:24,309
He is a coward who is overpowering women
佢只系个懦夫，趁啲女人

420
00:17:24,376 --> 00:17:27,279
by ambushing them when their guards are down.
放松警惕嘅时候伏击佢哋。

421
00:17:27,346 --> 00:17:29,314
Stay alert, stay diligent,
保持警觉，打醒精神，

422
00:17:29,381 --> 00:17:32,317
and I promise you, we will find him.
我应承你哋，我哋会捉到佢。

423
00:17:32,384 --> 00:17:33,886
Thank you.
多谢。

425
00:17:36,789 --> 00:17:41,593
♪ ♪

426
00:17:48,033 --> 00:17:49,168
All right, folks, I know you're tired,
好啦，各位，我知你哋好攰，

427
00:17:49,234 --> 00:17:50,369
you're running on fumes,
靠意志力死撑紧，

428
00:17:50,436 --> 00:17:51,737
but if this guy follows the pattern,
但如果呢条友跟住个模式，

429
00:17:51,804 --> 00:17:52,905
he could strike at any time.
佢随时都可能再出手。

430
00:17:52,971 --> 00:17:55,174
The clock is ticking.
时间好紧迫。

431
00:17:55,240 --> 00:17:57,643
All it takes is one good tip to crack this.
只需要一条有用嘅线报就可以破案。

432
00:17:57,709 --> 00:17:59,044
Any luck?
有冇料到？

433
00:17:59,111 --> 00:18:00,345
Well, I just got off the phone
嗯，我啱啱收线，

434
00:18:00,412 --> 00:18:02,281
with a 90-year-old woman who claims
同个90岁嘅阿婆讲完，佢话

435
00:18:02,347 --> 00:18:04,850
she might have dated our guy back in high school.
佢可能高中嗰阵同我哋要捉嗰个人拍过拖。

436
00:18:04,917 --> 00:18:07,719
75 years ago in Tampa.
75年前喺坦帕。

437
00:18:07,786 --> 00:18:08,887
A lot to sift through,
好多嘢要慢慢筛，

438
00:18:08,954 --> 00:18:11,223
but we'll work all night if we have to.
但如果有必要，我哋会通宵做。

439
00:18:11,290 --> 00:18:13,325
Thank you so much. I think I got something.
真系多谢晒。我觉得我有料到。

440
00:18:13,392 --> 00:18:15,060
Yeah.
系呀。
Woman from Harlem said
有个哈林区嘅女人话

441
00:18:15,127 --> 00:18:17,029
she saw a man matching the suspect's description
佢見到一個男人同嫌疑人嘅描述吻合

442
00:18:17,095 --> 00:18:18,197
coming out of a condemned church
喺一間封咗嘅教堂行出嚟

443
00:18:18,263 --> 00:18:19,631
at 98th and Amsterdam late last night.
喺98街同阿姆斯特丹交界，尋晚好夜嘅時候

444
00:18:19,698 --> 00:18:21,467
That would explain the stained glass.
咁就解釋到啲彩繪玻璃啦

446
00:18:24,503 --> 00:18:31,310
♪ ♪

447
00:18:43,055 --> 00:18:44,690
FBI!
聯邦調查局！

448
00:18:44,756 --> 00:18:46,058
Federal agent!
聯邦探員！

449
00:18:47,526 --> 00:18:48,961
Cover back!
掩護後面！

450
00:18:51,096 --> 00:18:52,464
Covering!
掩護緊！

451
00:18:56,635 --> 00:18:58,504
Get eyes on? Eyes on?
睇到未？睇到未？

452
00:19:04,743 --> 00:19:06,979
You good?
你OK嗎？
Yeah.
得。

453
00:19:07,045 --> 00:19:09,615
Stage, clear!
舞台，冇人！
Front room, clear!
前廳，冇人！

454
00:19:09,681 --> 00:19:11,250
It's clear.
呢度冇人。

455
00:19:17,256 --> 00:19:19,424
Uh, I got nothing but old papers
呃，我淨係搵到啲舊文件

456
00:19:19,491 --> 00:19:23,428
and some moldy Communion wafers.
同埋啲發霉嘅聖餐餅

457
00:19:23,495 --> 00:19:24,630
Oh, yum.
哦，好味喎

458
00:19:30,068 --> 00:19:33,772
Hey, OA? Bloody clothes.
喂，奧亞？有血跡嘅衫喎

459
00:19:33,839 --> 00:19:35,574
Okay, he was here.
好啦，佢喺度嚟過

460
00:19:39,444 --> 00:19:40,679
Found a backpack too.
仲搵到個背囊添

461
00:19:40,746 --> 00:19:45,884
♪ ♪

462
00:19:45,951 --> 00:19:47,185
Let's see.
睇下先

463
00:19:49,054 --> 00:19:50,455
Some clean clothes.
有啲乾淨衫

464
00:19:53,125 --> 00:19:54,426
Notebook.
記事簿

465
00:19:56,028 --> 00:19:57,563
Let's see.
睇下先

466
00:20:02,634 --> 00:20:04,469
I think he was stalking them. - Yeah.
我覺得佢跟蹤緊佢哋。 係

467
00:20:04,536 --> 00:20:06,471
He has notes here on their schedule,
佢呢度有寫低佢哋嘅行程

468
00:20:06,538 --> 00:20:08,707
the trains they take, their home addresses...
搭嘅火車、屋企地址...

469
00:20:08,774 --> 00:20:10,609
The addresses all match up with our vics?
啲地址同我哋嘅受害者全部吻合？

470
00:20:10,676 --> 00:20:13,779
Yeah, Zoffer, Merritt.
係，佐法、梅里特

471
00:20:13,845 --> 00:20:15,247
There's a new address here.
呢度有個新地址

472
00:20:15,314 --> 00:20:17,616
552 West 24th Street, Chelsea?
車路士區西24街552號？

473
00:20:22,354 --> 00:20:23,822
Hey, what do you got?
喂，你搵到咩？

474
00:20:23,889 --> 00:20:25,424
We found a notebook with all of the addresses
我哋搵到本記事簿，有齊所有地址

475
00:20:25,490 --> 00:20:26,758
from our victims, but there's one
嚟自我哋嘅受害者，但有一個

476
00:20:26,825 --> 00:20:28,160
that we don't recognize.
我哋認唔出嘅

477
00:20:28,226 --> 00:20:30,762
We think he might be heading after a new target.
我哋覺得佢可能去緊搵新目標

478
00:20:30,829 --> 00:20:32,197
Okay, hit me.
好，講嚟聽下

479
00:20:32,264 --> 00:20:36,702
552 West 24th Street in Chelsea.
車路士區西24街552號

480
00:20:36,768 --> 00:20:39,204
OA, I need you to get over to that address right now,
奧亞，我要你即刻去嗰個地址

481
00:20:39,271 --> 00:20:41,239
that is where Isobel lives.
伊莎貝爾就住喺嗰度。

482
00:20:43,542 --> 00:20:44,776
Tommy, I need a patrol car
湯美，我要架巡邏車

483
00:20:44,843 --> 00:20:47,312
over at 552 West 24th Street right now.
即刻去西24街552號。

484
00:20:47,379 --> 00:20:48,714
I'm on it.
交俾我。
Elise, get Isobel
爱丽斯，搵伊莎貝爾

485
00:20:48,780 --> 00:20:50,148
on the phone.
聽電話。

487
00:20:56,188 --> 00:21:01,093
♪ ♪

488
00:21:01,159 --> 00:21:03,962
Hi, you've reached FBI Special Agent in Charge
你好，呢度係聯邦調查局特別主管

489
00:21:04,029 --> 00:21:05,897
Isobel Castille. I am not available to take--
伊莎貝爾·卡斯蒂爾。我暫時唔可以接聽...

490
00:21:05,964 --> 00:21:07,332
Kelly, how we coming?
凯莉，進度點？

491
00:21:07,399 --> 00:21:09,334
NYPD's five minutes away,
紐約警局仲有五分鐘到

492
00:21:09,401 --> 00:21:11,103
OA and Nina another ten behind them.
奥亚同妮娜再過十分鐘先到。

493
00:21:11,169 --> 00:21:13,105
Okay, I'm heading over there. Elise?
好，我而家過去。爱丽斯？

494
00:21:13,171 --> 00:21:14,740
Keep trying her.
繼續打俾佢。

497
00:21:32,090 --> 00:21:33,759
Jubal?
朱巴？

498
00:21:33,825 --> 00:21:35,527
Isobel, thank God.
伊莎貝爾，感謝上帝。

499
00:21:35,594 --> 00:21:36,995
Hey, just saw I missed your calls.
喂，我啱啱見到錯過咗你嘅電話。

500
00:21:37,062 --> 00:21:38,830
What's going on? - Listen to me.
發生咩事？ - 聽我講。

501
00:21:38,897 --> 00:21:39,998
The perp has your address.
疑犯有你個地址。

502
00:21:40,065 --> 00:21:41,566
You might be the next target.
你可能係下一個目標。

503
00:21:41,633 --> 00:21:43,335
What? That doesn't make any sense.
咩話？冇理由㗎。

504
00:21:43,402 --> 00:21:44,870
He'd have to be-- - No, you--you fit the profile.
佢一定要-- - 唔係，你...你符合個特徵。

505
00:21:44,936 --> 00:21:47,973
He saw your press conference or read about it.
佢睇咗你個記者會或者報導。

506
00:21:48,040 --> 00:21:49,741
Now, listen to me, agents and cops are on the way,
而家聽我講，探員同警察嚟緊

507
00:21:49,808 --> 00:21:53,278
but you need to get out of the house right now.
但你而家要即刻離開間屋。

509
00:21:57,349 --> 00:21:59,051
Jubal, hang on. I hear something.
朱巴，等我。我聽到啲聲。

510
00:21:59,117 --> 00:22:06,224
♪ ♪

511
00:22:08,660 --> 00:22:11,296
Jubal, I have to go. He's here.
朱巴，我要收線。佢喺度。

512
00:22:11,363 --> 00:22:14,266
All right, keep me on the phone.
好，唔好收線。

514
00:22:16,735 --> 00:22:19,604
Isobel? Isobel?
伊莎貝爾？伊莎貝爾？

515
00:22:19,671 --> 00:22:26,511
♪ ♪

519
00:24:08,180 --> 00:24:10,715
I lost him.
我甩咗佢。

520
00:24:10,782 --> 00:24:13,251
Hey, have your units seal off this block.
喂，叫你啲人封鎖呢個街區。

521
00:24:13,318 --> 00:24:15,654
I don't want anybody in or out.
我唔想任何人出入。

522
00:24:15,720 --> 00:24:18,657
Are you okay? - Yeah.
你冇事嘛？——冇事。

523
00:24:18,723 --> 00:24:19,825
Good.
好。

524
00:24:21,526 --> 00:24:23,061
What do you mean his face was a mask?
你話佢塊面係面具咩意思？

525
00:24:23,128 --> 00:24:27,165
It--it was silicone. It--it was hyper-realistic.
係矽膠嚟㗎，極度逼真。

526
00:24:27,232 --> 00:24:29,134
Even in the same room, I couldn't tell it was fake
就算喺同一間房，我都分唔到佢係假嘅

527
00:24:29,201 --> 00:24:30,836
until I actually felt it.
直到我摸到先知。

528
00:24:30,902 --> 00:24:32,571
So those photos that we have--
咁我哋有嗰啲相——

529
00:24:32,637 --> 00:24:34,439
They don't tell the whole story.
佢哋反映唔到成個情況。

530
00:24:34,506 --> 00:24:36,274
Did you get a look at the guy's real face?
你有冇睇到嗰條友嘅真樣？

531
00:24:36,341 --> 00:24:39,945
No, but I saw his skin.
冇，但我見到佢嘅皮膚。

532
00:24:40,011 --> 00:24:42,547
He was white.
佢係白人。

533
00:24:42,614 --> 00:24:45,083
I should--I should have never released those photos.
我——我唔應該發佈嗰啲相。

534
00:24:45,150 --> 00:24:48,119
I just told the public to be on alert for a Black man
我啱啱叫公眾要警戒一個黑人

535
00:24:48,186 --> 00:24:50,722
who is actually white.
但佢其實係白人。

536
00:24:50,789 --> 00:24:52,424
We all saw that video, Isobel.
我哋都睇過段片啦，伊莎貝爾。

537
00:24:52,490 --> 00:24:54,426
No, I moved too quickly.
唔係，我太快行動喇。

538
00:24:54,492 --> 00:24:56,661
Marshall warned us that something was off,
馬歇爾警告過我哋有唔妥，

539
00:24:56,728 --> 00:24:58,096
and--and this-- this guy set us up
同埋呢條友設局引我哋

540
00:24:58,163 --> 00:25:01,099
to look for a Black killer, and I took that bait.
去搵一個黑人殺手，而我中咗計。

541
00:25:01,166 --> 00:25:04,870
Hey, don't do that.
喂，唔好咁啦。

542
00:25:04,936 --> 00:25:07,038
We'll--we'll put out a press release.
我哋會出份新聞稿。

543
00:25:07,105 --> 00:25:08,740
We'll correct the killer's description.
更正返對殺手嘅描述。

544
00:25:08,807 --> 00:25:11,309
But that press conference-- that led us to the church,
但嗰場記者會，引咗我哋去教堂，

545
00:25:11,376 --> 00:25:12,777
which gave us evidence.
搵到證據。

546
00:25:16,147 --> 00:25:17,682
You should take a few days.
你應該唞幾日。

547
00:25:17,749 --> 00:25:19,384
You rest up. We'll handle this.
你休息下。我哋會處理呢度。

548
00:25:19,451 --> 00:25:21,720
No, I'm good.
唔使，我好地地。
Isobel.
伊莎貝爾。

549
00:25:21,786 --> 00:25:23,822
You were attacked in your own home.
你係自己屋企俾人襲擊。

550
00:25:23,889 --> 00:25:25,156
I am fine.
我冇事。

551
00:25:25,223 --> 00:25:26,358
Let's get back to the JOC,
返去指揮中心啦，

552
00:25:26,424 --> 00:25:29,494
and let's catch this son of a bitch.
捉住呢個仆街。

553
00:25:32,597 --> 00:25:34,332
Yeah, and that's gotta give us something.
係，呢單嘢實會俾到啲線索我哋。

554
00:25:34,399 --> 00:25:37,269
Kelly, any leads on the, uh--the mask?
凱莉，關於個面具，有冇頭緒？

555
00:25:37,335 --> 00:25:38,503
Not yet.
未有。

556
00:25:38,570 --> 00:25:39,738
There are six companies in New York
紐約有六間公司

557
00:25:39,804 --> 00:25:41,473
that carry these hyper-realistic masks,
有呢啲極度逼真嘅面具賣，

558
00:25:41,539 --> 00:25:42,874
another 30 or so nationwide.
全國其他大約仲有三十間。

559
00:25:42,941 --> 00:25:44,542
I've sent our perp's photo around to all of them,
我已經將我哋疑犯嘅相發晒俾佢哋，

560
00:25:44,609 --> 00:25:46,411
but so far-- - Okay, keep digging.
但到目前為止——好，繼續查。

561
00:25:46,478 --> 00:25:47,879
You know, the fact that he was wearing
你知唔知呀，佢戴住

562
00:25:47,946 --> 00:25:50,515
a Black mask might give us some insight to who he is.
黑色頭套呢點，可能俾到我哋線索，知道佢係咩人。

563
00:25:50,582 --> 00:25:52,150
We think this is racially motivated?
我哋覺得單案關種族事？

564
00:25:52,217 --> 00:25:54,252
Unlikely. He seems to be choosing targets
唔似。佢揀目標似乎係

565
00:25:54,319 --> 00:25:55,921
based on gender and career.
基於性別同行業。

566
00:25:55,987 --> 00:25:58,390
Or maybe the mask is just meant to be
或者個頭套純粹係用嚟

567
00:25:58,456 --> 00:25:59,891
a good disguise.
做個好嘅偽裝。

568
00:25:59,958 --> 00:26:02,794
Gets caught on camera, hard to identify the suspect.
俾天眼影到，都好難認得出個疑犯。

569
00:26:02,861 --> 00:26:04,229
And the cherry on top is that he can use
最絕嘅係，佢可以用

570
00:26:04,296 --> 00:26:06,197
the old "the Black guy did it" to get away with murder.
「係個黑人做嘅」呢招嚟甩身。

571
00:26:06,264 --> 00:26:07,565
Right. Hey, Elise,
冇錯。喂，伊莉絲，

572
00:26:07,632 --> 00:26:08,600
we getting anywhere with that journal?
本日記有冇啲咩進展？

573
00:26:08,667 --> 00:26:10,035
Well, he's thorough.
嗯，佢份人都幾仔細。

574
00:26:10,101 --> 00:26:11,970
He cased the buildings, took notes on the layouts,
佢踩過線，記低咗大廈佈局、

575
00:26:12,037 --> 00:26:13,104
victims' schedules.
受害人嘅日程。

576
00:26:13,171 --> 00:26:14,839
Any idea how he got my address?
知唔知佢點攞到我個地址？

577
00:26:14,906 --> 00:26:17,509
Yeah, he has your train route in here.
知，佢呢度有你搭火車嘅路線。

578
00:26:17,575 --> 00:26:18,977
Looks like he followed you from the office
睇嚟佢跟住你由公司

579
00:26:19,044 --> 00:26:20,879
to get the address, circled back after dark.
返去先攞到地址，天黑之後再兜返轉頭。

580
00:26:20,946 --> 00:26:23,181
I mean, this much stalking means a lot of exposure.
我意思係，跟蹤到咁樣，即係好大機會會曝光。

581
00:26:23,248 --> 00:26:26,284
Kelly, uh, let's make sure we track Isobel's movements
凱莉，嗯，我哋要確保跟查埋伊莎貝

582
00:26:26,351 --> 00:26:27,619
after leaving work.
放工之後嘅行蹤。

583
00:26:27,686 --> 00:26:29,554
We need to find this guy on camera
我哋要喺閉路電視度搵到呢條友

584
00:26:29,621 --> 00:26:31,423
without a mask on. - Copy that.
冇戴頭罩個樣。 收到。

585
00:26:31,489 --> 00:26:32,824
Can I see that one?
我可唔可以睇吓嗰個？

586
00:26:37,929 --> 00:26:40,165
You got something?
你係咪搵到啲嘢？
He's classifying them.
佢幫佢哋分類緊。

587
00:26:40,231 --> 00:26:42,834
"Chetna Burman, PX," "Jamie Merritt, PPX."
「切特娜·伯曼，PX」、「傑米·梅里特，PPX」。

588
00:26:42,901 --> 00:26:44,703
That's restaurant code for VIP.
嗰啲係餐廳畀貴客嘅代號。

589
00:26:44,769 --> 00:26:48,440
PX means important, PPX means very important.
PX 代表重要，PPX 代表非常之重要。

590
00:26:48,506 --> 00:26:49,874
Dated a waitress in college.
讀大學嗰陣同個侍應拍過拖。

591
00:26:49,941 --> 00:26:51,242
So if that's how he's labelling them,
所以如果佢係咁樣標籤佢哋，

592
00:26:51,309 --> 00:26:52,610
he has to work at a restaurant,
佢一定要喺餐廳度做緊嘢，

593
00:26:52,677 --> 00:26:53,945
or have worked at a restaurant,
或者曾經喺餐廳做過嘢，

594
00:26:54,012 --> 00:26:55,380
where all three of them have been.
而佢哋三個人都去過嘅餐廳。

595
00:26:55,447 --> 00:26:56,915
Uh, Kelly, you're charting overlap
嗯，凱莉，你係咪畫緊

596
00:26:56,982 --> 00:26:58,516
between the victims, right? - Uh, yes, but there wasn't
受害人之間嘅關聯圖？ 嗯，係，但暫時冇

597
00:26:58,583 --> 00:27:00,352
anything that applied to all six of them.
任何嘢係可以應用晒落六個人身上嘅。

598
00:27:00,418 --> 00:27:01,686
Uh-huh.
嗯。

599
00:27:01,753 --> 00:27:02,821
Well, maybe it's not that straightforward.
好啦，或者件事冇咁直觀。

600
00:27:02,887 --> 00:27:05,457
We know Isobel was off-pattern.
我哋知伊莎貝係偏離模式嘅。

601
00:27:05,523 --> 00:27:06,758
And maybe the Blakes were too.
布萊克一家可能都係。

602
00:27:06,825 --> 00:27:08,593
There's no PX next to their names in here.
呢度佢哋個名隔籬冇PX標記。

603
00:27:08,660 --> 00:27:09,928
Oh, okay, so let's focus
哦，好，咁我哋而家集中睇

604
00:27:09,995 --> 00:27:12,097
on just the Upper West Side victims for now,
上西城嘅受害者先，

605
00:27:12,163 --> 00:27:13,665
Merritt, Burman, Zoffer.
梅里特、伯曼、佐弗。

606
00:27:13,732 --> 00:27:17,235
Anywhere all three of them have been?
佢哋三個有冇一齊去過嘅地方？

607
00:27:17,302 --> 00:27:18,703
Yeah, a few places.
有呀，幾個地方。

608
00:27:18,770 --> 00:27:21,639
Uh, an organic market on 87th Street, Dave's Coffee.
呃，八十七街嗰間有機市場，戴夫咖啡。

609
00:27:21,706 --> 00:27:22,774
No, you're looking
唔係，你搵嘅

610
00:27:22,841 --> 00:27:24,175
for a high-end restaurant, Kelly.
係高級餐廳，凱莉。

611
00:27:24,242 --> 00:27:25,510
Place that's hard to get into.
嗰啲好難訂到位嘅地方。

612
00:27:25,577 --> 00:27:28,146
Okay.
好。

613
00:27:28,213 --> 00:27:30,315
Antonia's? West 72nd Street.
安東尼亞？西七十二街。

615
00:27:34,619 --> 00:27:35,987
These are the only four staff members
呢四個係唯一喺嗰三個女人

616
00:27:36,054 --> 00:27:38,289
who worked all three nights that the women were here.
嚟嗰三晚都當值嘅員工。

617
00:27:38,356 --> 00:27:41,793
Uh, our hostess, Anne, our bartender, Lena,
呃，我哋嘅接待員安妮，調酒師莉娜，

618
00:27:41,860 --> 00:27:43,695
and two of our waitstaff members,
同埋兩個侍應，

619
00:27:43,762 --> 00:27:45,130
Kaitlin and Deshawn.
凱特琳同德肖恩。

620
00:27:45,196 --> 00:27:46,531
I need you to think. Are you sure
我要你諗清楚。你肯定

621
00:27:46,598 --> 00:27:47,732
these are the only people who could be aware
得呢啲人知道

622
00:27:47,799 --> 00:27:49,534
of their VIP status?
佢哋嘅VIP身份？

623
00:27:49,601 --> 00:27:51,603
Um, our reservationists, I guess.
嗯，我諗我哋嘅訂位員掛。

624
00:27:51,669 --> 00:27:55,540
Um, Tracy and-- - David Owen.
嗯，特蕾西同埋—— 大衛奧雲。

625
00:27:55,607 --> 00:27:57,042
That's Olivia Blake's ex-husband.
佢係奧莉維亞布萊克嘅前夫。

626
00:28:00,245 --> 00:28:01,980
Let's go.
走啦。

627
00:28:09,220 --> 00:28:10,255
All right, people,
好啦，各位，

628
00:28:10,321 --> 00:28:11,189
what do we know about David Owen?
我哋對大衛奧雲有咩了解？

629
00:28:11,256 --> 00:28:12,490
Let's turn over some stones.
去摷下佢啲料。

630
00:28:12,557 --> 00:28:14,192
If he cheated on a test in middle school,
就算佢中學考試作弊，

631
00:28:14,259 --> 00:28:15,627
I want to know about it.
我都要知。

632
00:28:15,693 --> 00:28:17,562
I thought we confirmed that Owen was in Philadelphia
我以為我哋確認咗奧雲

633
00:28:17,629 --> 00:28:18,630
the night of the Blake attack?
喺布萊克遇襲嗰晚喺費城？

634
00:28:18,696 --> 00:28:19,798
Well, we confirmed the trip,
我哋確認咗個行程，

635
00:28:19,864 --> 00:28:21,433
but Philly's less than two hours away.
但費城離呢度唔使兩個鐘。

636
00:28:21,499 --> 00:28:23,268
He could have driven back in the middle of the night.
佢可以半夜揸車返嚟。

637
00:28:23,334 --> 00:28:24,702
And he had us looking for a Black suspect
而且佢引導我哋去搵個

638
00:28:24,769 --> 00:28:25,703
with the mask.
戴面具嘅黑人疑犯。

639
00:28:25,770 --> 00:28:27,005
He couldn't wait for his daughter
佢急不及待要佢個女

640
00:28:27,072 --> 00:28:28,907
to tell us she'd seen the construction worker,
話畀我哋知佢見過個地盤工人，

641
00:28:28,973 --> 00:28:30,708
Carver. - So where's his daughter now?
卡弗：咁佢個女而家喺邊？

642
00:28:30,775 --> 00:28:31,810
With her maternal grandparents.
同緊佢外祖父母一齊。

643
00:28:31,876 --> 00:28:32,944
We already called. They started her
我哋已經打咗電話，佢哋今朝送咗佢

644
00:28:33,011 --> 00:28:34,746
back at school this morning.
返學。

645
00:28:34,813 --> 00:28:36,681
Yeah, uh, looks like Owen worked
係，嗯，睇嚟奧雲做過

646
00:28:36,748 --> 00:28:38,316
as a technical director at an off-Broadway theater
外百老匯劇院嘅技術總監

647
00:28:38,383 --> 00:28:39,717
for several years.
好幾年。

648
00:28:39,784 --> 00:28:41,619
That explains how he had access to the masks.
咁就解釋到佢點解拎到啲面具。

649
00:28:41,686 --> 00:28:43,621
But he lost his job during the shutdown,
但佢喺封城期間冇咗份工，

650
00:28:43,688 --> 00:28:45,657
started working at Antonia's.
之後去咗安東尼亞度做嘢。

651
00:28:45,723 --> 00:28:48,393
Then Olivia divorced him, started dating Maria.
然後奧莉維亞同佢離婚，開始同瑪莉亞約會。

652
00:28:48,460 --> 00:28:52,497
They got married on March 20th.
佢哋喺3月20號結咗婚。

653
00:28:52,564 --> 00:28:54,365
That's the night Chetna Burman was killed.
就係切特娜·伯曼被殺嗰晚。

654
00:28:54,432 --> 00:28:56,501
The marriage set him off.
呢場婚姻觸發咗佢。

655
00:28:56,568 --> 00:28:58,770
To David, these women tore his family apart.
對大衛嚟講，呢啲女人拆散咗佢嘅家庭。

656
00:28:58,837 --> 00:29:00,839
He starts going after targets with similar profiles.
佢開始搵類似背景嘅目標。

657
00:29:00,905 --> 00:29:02,607
And there's no shortage of powerful women
而且唔缺有權勢嘅女人

658
00:29:02,674 --> 00:29:04,943
coming through the hottest restaurant in town.
經過城中最旺嘅餐廳。

659
00:29:05,009 --> 00:29:06,177
All right, where is he now?
好，佢而家喺邊？

660
00:29:06,244 --> 00:29:07,445
Uh, not sure.
嗯，唔肯定。

661
00:29:07,512 --> 00:29:08,880
Manager said he didn't come into work today.
經理話佢今日冇返工。

662
00:29:08,947 --> 00:29:12,050
But they have an address on file.
但佢哋有存檔地址。

663
00:29:12,117 --> 00:29:15,320
Washington Heights. 400 West 171st Street.
華盛頓高地，西171街400號。

664
00:29:15,386 --> 00:29:17,789
Get Tiffany and Scola over there now.
叫蒂芬妮同斯科拉即刻過去。

665
00:29:17,856 --> 00:29:19,891
FBI!
FBI！

667
00:29:23,027 --> 00:29:29,968
♪ ♪

668
00:29:30,034 --> 00:29:31,970
Go. Covering.
行動！掩護緊。

669
00:29:32,036 --> 00:29:33,471
Bathroom's clear!
廁所安全！

670
00:29:35,507 --> 00:29:37,876
We're all clear.
全部安全。

671
00:29:37,942 --> 00:29:39,077
Looks like somebody was trying
睇嚟有人好似想

672
00:29:39,144 --> 00:29:40,879
to get out of here in a hurry.
急急腳離開

674
00:29:43,314 --> 00:29:50,455
♪ ♪

681
00:30:39,504 --> 00:30:40,872
at the Bedford/Nostrand stop.
喺百德福/诺斯特兰站。

682
00:30:40,939 --> 00:30:43,508
Any idea where he got off?
知唔知佢喺边度落车？
Uh, not yet.
Er，仲未。

683
00:30:43,575 --> 00:30:45,043
But there's good camera coverage down there.
但嗰度有好多闭路电视。

684
00:30:45,109 --> 00:30:46,377
I got him.
我搵到佢喇。

685
00:30:46,444 --> 00:30:47,845
This is 20 minutes ago near the 7th Avenue stop
呢段係20分钟前，喺柏克坡第七大道站附近。

687
00:30:49,214 --> 00:30:51,449
Okay, can we track where he went from there?
好，可唔可以追踪佢由嗰度去咗边？

688
00:30:51,516 --> 00:30:52,450
No, he hits a dead zone outside
唔得，佢去到外面冇信号嘅地方，

689
00:30:52,517 --> 00:30:53,518
and we lose him again.
我哋又跟甩佢。

690
00:30:53,585 --> 00:30:54,919
Okay, so what's in that area?
好，咁嗰区有啲咩？

691
00:30:54,986 --> 00:30:56,654
Well, the Blakes' house is a block away from there.
Er，布萊克佢哋间屋离嗰度一条街。

692
00:30:56,721 --> 00:30:57,755
Yeah, but why would he go back to the house
係，但佢前妻仲喺医院，

693
00:30:57,822 --> 00:31:00,058
if his ex is still in the hospital?
佢做乜要返去间屋？

694
00:31:00,124 --> 00:31:02,026
Where does his daughter go to school?
佢个女读边间学校？

695
00:31:02,093 --> 00:31:05,196
Middleton Elementary, which is...
米德尔顿小学，喺…

696
00:31:05,263 --> 00:31:06,998
two blocks from there.
离嗰度两条街。

697
00:31:07,065 --> 00:31:09,400
He clearly cares about her. Spared her in the attack.
佢明显好紧张个女。袭击嗰阵放过佢。

698
00:31:09,467 --> 00:31:10,835
If he got spooked
如果佢俾你屋企发生嘅事吓亲，

699
00:31:10,902 --> 00:31:12,604
by what happened at your house and he's running...
然后走佬…

700
00:31:12,670 --> 00:31:15,707
Maybe he's taking her with him.
可能佢带埋个女走。

701
00:31:15,773 --> 00:31:17,141
I didn't know what to do.
我唔知点做好。

702
00:31:17,208 --> 00:31:19,444
It's not your fault. Everything's gonna be okay.
唔关你事。所有嘢都会冇事㗎。

703
00:31:19,510 --> 00:31:21,713
Agents Zidan and Chase, FBI. What's going on?
齐丹探员同蔡斯探员，FBI。发生咩事？

704
00:31:21,779 --> 00:31:23,081
Possible abduction.
可能系绑架。

705
00:31:23,147 --> 00:31:24,449
One of the parents came in
有个家长入嚟，

706
00:31:24,515 --> 00:31:26,050
and pulled the kid out of class.
拉走咗个学生。

707
00:31:26,117 --> 00:31:28,253
Was the student Brooke Owen?
个学生系咪布鲁克·欧文？
Yes.
系。

708
00:31:28,319 --> 00:31:29,954
Okay, we can take it from here.
好，交俾我哋啦。

709
00:31:32,624 --> 00:31:34,993
I--I'm so sorry.
我…我好对唔住。
No, it's okay.
唔会，冇事。

710
00:31:35,059 --> 00:31:37,762
It's okay. Breathe, okay? Tell us what happened.
冇事。抖下气，好冇？同我哋讲发生咩事。

711
00:31:37,829 --> 00:31:40,732
I was in the middle of a lesson,
我上紧堂，

712
00:31:40,798 --> 00:31:43,735
and Brooke's father barged in, told her to get her stuff.
布鲁克嘅爸爸冲入嚟，叫佢执嘢。

713
00:31:43,801 --> 00:31:46,638
He--he looked really off, almost deranged.
佢…佢个样好唔妥，几乎癫咗咁。

714
00:31:46,704 --> 00:31:48,172
Did he say where he was taking her?
佢有冇话带佢去边？

715
00:31:48,239 --> 00:31:49,374
No.
冇。

716
00:31:49,440 --> 00:31:50,942
Just that it was a family emergency.
只系话有家庭急事。

717
00:31:51,009 --> 00:31:51,943
I tried to tell him
我试过同佢讲

718
00:31:52,010 --> 00:31:53,411
that he couldn't just take Brooke
唔可以就咁带布鲁克

719
00:31:53,478 --> 00:31:56,014
out of class like that, but, uh, he flashed a knife.
离开课室，但系，er，佢拎把刀出嚟。

720
00:31:56,080 --> 00:31:59,484
And I--I had 20 other kids in the class.
而且我…我课室仲有20个细路。

721
00:31:59,550 --> 00:32:01,619
I--I just let him take her.
我...我淨係俾佢帶走咗佢。

722
00:32:01,686 --> 00:32:04,022
Okay, when was this?
好，幾時嘅事？
About ten minutes ago.
大約十分鐘之前。

723
00:32:04,088 --> 00:32:05,923
Which way did they go?
佢哋向邊個方向走咗？
I don't know.
我唔知。

724
00:32:05,990 --> 00:32:07,592
I--I'm sorry. It all happened so fast.
我...對唔住。一切發生得太快。

725
00:32:07,659 --> 00:32:08,860
I'm sorry. - It's all right.
對唔住。 - 冇事。

726
00:32:08,926 --> 00:32:10,028
It's all right. We're gonna need to see
冇事。我哋要即刻睇下

727
00:32:10,094 --> 00:32:11,229
the school's security footage ASAP.
學校嘅閉路電視片段。

728
00:32:11,296 --> 00:32:12,830
Okay.
好。
I'm so sorry.
我好對唔住。

729
00:32:12,897 --> 00:32:14,165
You did the right thing.
你做得啱。

730
00:32:17,702 --> 00:32:19,103
All right, so David Owen kidnapped his daughter
好，咁大衛奧雲大約十五分鐘前

731
00:32:19,170 --> 00:32:20,872
from school about 15 minutes ago.
喺學校綁架咗佢個女。

732
00:32:20,938 --> 00:32:22,473
The school just sent over security footage.
學校啱啱send咗閉路電視片段過嚟。

733
00:32:22,540 --> 00:32:23,875
Great, throw it up.
好，放出嚟睇下。

734
00:32:23,941 --> 00:32:25,677
What is that car? Can we get a license plate?
嗰架咩車嚟？可唔可以睇到車牌？

735
00:32:25,743 --> 00:32:28,079
Not from this angle. Hang on.
呢個角度睇唔到。等陣。

736
00:32:28,146 --> 00:32:30,014
Yeah, there we go. Let's run that plate.
係，睇到啦。查下呢個車牌。

737
00:32:30,081 --> 00:32:34,118
2AYW082. - On it.
2AYW082。 - 做緊。

739
00:32:36,154 --> 00:32:37,488
It's the hospital.
係醫院打嚟。

740
00:32:37,555 --> 00:32:38,823
It's registered to Owen's ex-wife,
架車登記喺奧雲前妻

741
00:32:38,890 --> 00:32:40,825
Olivia Blake. - Does it have GPS?
奧莉花布萊克名下。 - 有冇GPS？

742
00:32:40,892 --> 00:32:42,493
No, it's an older model.
冇，係舊款車。

743
00:32:42,560 --> 00:32:44,562
All right, let's get a BOLO out now.
好，即刻發出通緝令。

744
00:32:44,629 --> 00:32:46,097
Okay, yeah. Thank you.
好，嗯。唔該晒。

745
00:32:46,164 --> 00:32:47,732
That was Hope General. Olivia Blake is out
係希望總醫院打嚟。奧莉花布萊克做完手術，

746
00:32:47,799 --> 00:32:49,967
of surgery, awake, and in stable condition.
醒咗，情況穩定。

747
00:32:50,034 --> 00:32:52,537
All right, maybe she knows where he's going.
好，可能佢知道佢去緊邊。

748
00:32:52,603 --> 00:32:54,806
Yeah.
係。

749
00:32:54,872 --> 00:32:58,743
I--I don't know where he could have taken her.
我...我唔知佢會帶佢去邊。

750
00:32:58,810 --> 00:32:59,811
I--
我...

751
00:33:02,780 --> 00:33:04,716
I can't believe this is happening.
我真係唔敢相信呢件事會發生。

752
00:33:04,782 --> 00:33:06,818
I know that this is very difficult, okay?
我知道呢件事好難接受，好冇？

753
00:33:06,884 --> 00:33:08,619
But we need your help.
但係我哋需要你幫忙。

754
00:33:08,686 --> 00:33:09,754
When was the last time you spoke
你最後一次同你前夫

755
00:33:09,821 --> 00:33:11,322
with your ex-husband?
講嘢係幾時？

756
00:33:11,389 --> 00:33:12,790
Just a few days ago.
幾日前。

757
00:33:12,857 --> 00:33:14,659
Okay, did he mention anything unusual?
好，佢有冇提到啲唔尋常嘅嘢？

758
00:33:14,726 --> 00:33:16,260
Anything that might indicate what he was planning?
任何可能暗示佢計劃緊乜嘅嘢？

759
00:33:16,327 --> 00:33:19,664
No--no, he--
冇...冇，佢...

760
00:33:19,731 --> 00:33:22,667
I mean, he was upset.
我意思係，佢好唔開心。

761
00:33:25,069 --> 00:33:27,004
He had an interview in Philadelphia.
佢喺費城有個面試。

762
00:33:27,071 --> 00:33:28,673
He wanted Brooke to move there.
佢想布魯克搬去嗰度。

763
00:33:28,740 --> 00:33:30,742
I told him that was never gonna happen.
我同佢講嗰件事永遠都唔會發生。

764
00:33:30,808 --> 00:33:32,543
But he didn't argue.
但佢冇同我拗。

765
00:33:32,610 --> 00:33:34,278
He just said,
佢就咁講咗句，

766
00:33:34,345 --> 00:33:35,546
"I'm sorry you feel that way,"
「你咁諗我都冇辦法，」

767
00:33:35,613 --> 00:33:39,283
and hung up. I thought he'd accepted it.
然後就收咗線。我以為佢接受咗。

768
00:33:39,350 --> 00:33:41,786
W--what is it?
咩…咩事？

769
00:33:41,853 --> 00:33:43,488
Your E-ZPass just went through a toll
你張E-ZPass啱啱過咗個收費站

770
00:33:43,554 --> 00:33:44,622
near Bear Mountain Bridge.
喺熊山大橋附近。

771
00:33:44,689 --> 00:33:47,225
Does that mean anything to you?
呢度你知唔知係邊？

772
00:33:47,291 --> 00:33:50,495
My family has a house near there.
我屋企人喺嗰頭有間屋。

774
00:33:53,798 --> 00:34:00,938
♪ ♪

775
00:34:07,845 --> 00:34:09,781
He's here.
佢喺度。
We got movement!
有動靜！

776
00:34:09,847 --> 00:34:11,882
Shots fired!
開咗槍！

777
00:34:11,949 --> 00:34:13,684
We have shots fired.
有人開槍！

778
00:34:13,751 --> 00:34:15,319
All right. Stay back, all right?
好。企後面，知唔知？

779
00:34:15,386 --> 00:34:16,554
Just stay back.
唔好行咁前。

780
00:34:16,621 --> 00:34:18,121
We need you to put the gun down.
我要你放低把槍。

781
00:34:18,188 --> 00:34:20,591
We can talk about this. - No!
我哋可以傾下。唔得！

782
00:34:20,658 --> 00:34:22,226
No, no, no, no. You don't come any closer
唔得，唔得，唔得，唔得。你唔好再行近啲

783
00:34:22,293 --> 00:34:25,228
or I'll shoot, okay?
唔係我就開槍㗎啦，明唔明？

784
00:34:25,295 --> 00:34:28,366
I swear to God I'll shoot.
我發誓我會開槍㗎。

785
00:34:28,433 --> 00:34:31,068
Don't come any closer!
唔准再行埋嚟！

786
00:34:31,135 --> 00:34:32,270
Just get back!
企返後！

787
00:34:32,335 --> 00:34:36,808
♪ ♪

790
00:34:48,152 --> 00:34:55,293
♪ ♪

791
00:34:56,793 --> 00:34:59,297
All right. JOC confirmed with Olivia,
好。聯合行動中心同奧莉維亞確認咗，

792
00:34:59,363 --> 00:35:00,765
there's a working landline in the kitchen
廚房有條用到嘅固網電話

793
00:35:00,832 --> 00:35:02,900
we can use for contact. - Okay, how are we looking?
可以用嚟聯絡。好，而家情況點？

794
00:35:02,967 --> 00:35:04,035
We don't have eyes inside.
我哋睇唔到入面嘅情況。

795
00:35:04,101 --> 00:35:05,369
He's got all the windows covered.
佢封晒所有窗。

796
00:35:05,436 --> 00:35:06,737
What are our options?
我哋有咩可以做？

797
00:35:06,804 --> 00:35:08,406
Looks like the siding on the house is vinyl.
睇嚟間屋嘅外牆係膠料。

798
00:35:08,473 --> 00:35:09,941
We could possibly drill in and get a pinhole camera
我哋可能可以鑽個窿，裝個針孔鏡頭

799
00:35:10,007 --> 00:35:11,309
on the inside.
去睇入面。

800
00:35:11,375 --> 00:35:12,810
Okay, but wouldn't he hear that?
好，但佢會唔會聽到㗎？

801
00:35:12,877 --> 00:35:14,345
Not if we can cover it.
唔得，除非我哋搞得掂佢。

802
00:35:14,412 --> 00:35:16,514
We'd need some sort of distraction.
我哋需要啲嘢嚟分散佢注意力。

803
00:35:16,581 --> 00:35:18,783
So what, flash bangs?
咁點呀，閃光彈？

804
00:35:18,850 --> 00:35:21,018
Might not want to risk startling him like that.
可能唔好搏咁樣嚇親佢。

805
00:35:21,085 --> 00:35:22,220
That's too short anyway.
咁樣時間太短啦。

806
00:35:22,286 --> 00:35:23,254
We need something we can sustain
我哋需要啲可以維持到嘅嘢

807
00:35:23,321 --> 00:35:25,356
for at least ten seconds.
最少要十秒。

808
00:35:25,423 --> 00:35:26,757
What about a siren?
咁警報器呢？

811
00:35:41,839 --> 00:35:48,779
♪ ♪

812
00:35:54,785 --> 00:35:55,820
Okay, we're in.
好啦，我哋入咗去。

813
00:35:55,887 --> 00:35:57,321
I'll take point and make contact.
我嚟帶頭聯絡佢。

814
00:36:01,125 --> 00:36:02,527
Daddy, you're scaring me. - No, no, no, no.
「爸爸，你嚇親我呀。」「唔好，唔好，唔好，唔好。」

815
00:36:02,593 --> 00:36:03,961
Sweetheart, everything's fine.
乖女，冇事㗎。

816
00:36:04,028 --> 00:36:05,363
Daddy's got everything under control, okay?
爸爸已經搞掂晒，得唔得？

817
00:36:05,429 --> 00:36:09,901
Um, uh.
嗯，哦。

818
00:36:09,967 --> 00:36:11,502
What do you want?
你想點呀？

819
00:36:11,569 --> 00:36:13,571
David Owen, this is Special Agent Zidan.
大衛·奧雲，呢位係特別探員齐丹。

820
00:36:13,638 --> 00:36:15,673
We met the other day. I'm here to help you.
我哋早幾日見過。我嚟幫你㗎。

821
00:36:15,740 --> 00:36:17,508
Oh, come on.
哦，唔好咁啦。

822
00:36:17,575 --> 00:36:19,377
How are you gonna help me?
你點樣幫我呀？

823
00:36:19,443 --> 00:36:20,645
I would like to start by getting you
我想先由帶你同你個女

824
00:36:20,711 --> 00:36:22,280
and your daughter out of that house safely,
安全咁離開間屋開始，

825
00:36:22,346 --> 00:36:24,615
and you can help me with that.
而你都可以幫到我手。

826
00:36:24,682 --> 00:36:25,816
Okay.
得。

827
00:36:25,883 --> 00:36:28,920
I need you to come outside, unarmed,
我要你出嚟外面，唔好帶武器，

828
00:36:28,986 --> 00:36:30,254
with your hands up high,
雙手舉高，

829
00:36:30,321 --> 00:36:31,756
and we'll take it from there, okay?
然後我哋再慢慢搞，得唔得？

830
00:36:31,822 --> 00:36:33,024
Come on, how-- how do I know
唔好咁啦，我點知

831
00:36:33,090 --> 00:36:34,325
that you're not gonna shoot me
你唔會開槍射我

832
00:36:34,392 --> 00:36:35,960
or you're not gonna shoot me and my daughter?
或者射我同我個女㗎？

833
00:36:36,027 --> 00:36:37,395
You have my word, David.
我保證，大衛。

834
00:36:37,461 --> 00:36:38,563
If you come out with your hands up,
如果你舉高雙手出嚟，

835
00:36:38,629 --> 00:36:40,197
I promise you that-- - No, no, no.
我應承你——

836
00:36:40,264 --> 00:36:41,699
No, 'cause I know you're lying. You're lying to me right now.
唔好，因為我知你講大話。你而家就喺度呃我。

837
00:36:41,766 --> 00:36:42,900
I know it. I know that you are.
我知㗎。我知你係。

838
00:36:42,967 --> 00:36:45,136
You're lying to me right now. Okay.
你而家就喺度呃我。得。

839
00:36:45,202 --> 00:36:46,437
David, no. Listen to me.
大衛，唔好。聽我講。

840
00:36:46,504 --> 00:36:47,572
Oh, come on, how are you gonna let me
哦，唔好咁啦，你點會畀我

841
00:36:47,638 --> 00:36:48,439
walk out of here with everything
行出呢度 帶埋所有嘢

842
00:36:48,506 --> 00:36:50,007
that I've done, huh?
就係我做過嘅，吓？

843
00:36:50,074 --> 00:36:51,475
Yeah, everything I've done, you're gonna let me just go--
係呀，我做過嘅晒，你打算就咁放我走--

844
00:36:51,542 --> 00:36:52,810
No. - David, that is
唔得。—大衛，呢樣

881
00:38:05,816 --> 00:38:07,551
Copy that.
收到。

882
00:38:07,618 --> 00:38:14,759
♪ ♪

883
00:38:51,562 --> 00:38:53,564
Put the gun down, David. It's over.
放低支槍，大衛。玩完㗎喇。

884
00:38:53,631 --> 00:38:54,999
Put it down.
放低佢。

885
00:38:56,934 --> 00:38:58,536
No.
唔要。

886
00:38:58,602 --> 00:39:00,938
Put it down.
放低佢。
No.
唔要。

887
00:39:01,005 --> 00:39:02,840
You stay back, okay? -
你唔好過嚟，好嘛？

888
00:39:02,907 --> 00:39:03,974
You stay away, okay? You stay away
你行開呀，好嘛？你行開

889
00:39:04,041 --> 00:39:05,509
or I swear to God, I will shoot her.
唔係我對天發誓，我會開槍殺咗佢。

890
00:39:05,576 --> 00:39:07,578
I will. - Dad, you're hurting me!
我會㗎。 - 爹哋，你整痛我呀！

891
00:39:07,645 --> 00:39:09,046
Owen, you gotta let her go.
奧雲，你要放咗佢。

892
00:39:09,113 --> 00:39:10,948
Your daughter has nothing to do with this, man.
你個女同呢件事冇關㗎，老友。

893
00:39:11,015 --> 00:39:12,349
She has nothing to do with this.
佢同呢件事冇關係。

894
00:39:12,416 --> 00:39:14,952
You're hurting me!
你整痛我呀！
No, no, no!
唔好，唔好，唔好！

895
00:39:15,019 --> 00:39:17,154
- Just stay away.
總之行開。

896
00:39:17,221 --> 00:39:18,522
Let her go.
放開佢。
No.
唔得。

897
00:39:18,589 --> 00:39:19,490
Let your daughter go.
放咗你個女。
Dad, you're hurting me!
爹哋，你整痛我呀！

898
00:39:19,557 --> 00:39:20,825
Don't even think about it.
諗都唔好諗呀。

899
00:39:20,891 --> 00:39:22,493
Come on, no.
唔好啦，唔好。
It's gonna be okay, Brooke.
會冇事㗎，布魯克。

900
00:39:22,560 --> 00:39:24,361
Hey, hey, do not talk to her, okay?
喂，喂，唔好同佢講嘢，知未？

901
00:39:24,428 --> 00:39:25,596
Do not speak to her. I just need--
唔准同佢講嘢。我只係需要⋯⋯

902
00:39:25,663 --> 00:39:26,931
Okay, okay.
好，好。
I just need a minute.
我只係需要一陣。

903
00:39:26,997 --> 00:39:27,832
I just need a minute, okay? - Listen, hey--
我只係需要一陣，好嘛？ - 聽住，喂⋯⋯

904
00:39:27,898 --> 00:39:29,166
- No.
唔得。

905
00:39:29,233 --> 00:39:32,136
Let your daughter go.
放咗你個女。
No, just--just--just--
唔得，淨係⋯⋯淨係⋯⋯淨係⋯⋯

906
00:39:32,203 --> 00:39:34,338
Okay, okay.
得喇，得喇。

907
00:39:34,405 --> 00:39:36,607
All right. Look at me.
好啦。望住我。

908
00:39:36,674 --> 00:39:38,342
What?
咩呀？
Hey, look at me, all right?
喂，望住我，得唔得？

909
00:39:38,409 --> 00:39:39,477
You don't want it to end like this.
你唔想件事咁樣完結㗎。

911
00:39:40,845 --> 00:39:41,979
Brooke has her whole life ahead of her.
布魯克仲有大好人生喺前面。

912
00:39:42,046 --> 00:39:43,481
Oh, shut up. Will you just shut up?
哦，收聲啦。你可唔可以收聲呀？

913
00:39:43,547 --> 00:39:44,815
Just shut up! I wish you two would just--
收聲呀！我希望你哋兩個可以⋯⋯

915
00:39:46,317 --> 00:39:47,918
Don't hurt him!
唔好傷害佢！

916
00:39:47,985 --> 00:39:49,153
Brooke!
布魯克！

919
00:39:57,695 --> 00:40:01,165
David Owen, you're under arrest.
大衛奧雲，你而家被捕。

920
00:40:01,232 --> 00:40:08,172
♪ ♪

921
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
I just wanted to say goodbye.
我只係想嚟同你講聲再見。

922
00:40:17,148 --> 00:40:22,119
Oh, right. Um, let me walk you out.
哦，係喎。唔，等我送你出去。

923
00:40:22,186 --> 00:40:24,522
Listen, I know that we have had our differences,
聽住，我知道我哋之間有過分歧，

924
00:40:24,588 --> 00:40:28,425
but I really do appreciate your help.
但我真係好感激你嘅幫忙。

925
00:40:28,492 --> 00:40:30,027
You got the right result.
你得到咗正確嘅結果。

926
00:40:32,596 --> 00:40:33,731
But...
之但係...

927
00:40:35,666 --> 00:40:38,402
But what?
之但係咩呢？

928
00:40:38,469 --> 00:40:40,604
You got lucky.
你只係好彩。

929
00:40:40,671 --> 00:40:43,140
Owen actually harming his daughter was remote.
奧雲真係會傷害親生女嘅機會好微。

930
00:40:43,207 --> 00:40:45,009
Statistical anomaly.
統計學上嘅異常。

931
00:40:45,075 --> 00:40:46,377
Hmm.
唔。

932
00:40:46,443 --> 00:40:50,047
Well, I have been getting lucky for 20 years.
咁吖，我呢二十年嚟都一直好好彩。

933
00:40:50,114 --> 00:40:53,050
Led me to being one of only ten female SACs
好彩到令我做咗聯邦調查局

934
00:40:53,117 --> 00:40:54,151
in the FBI.
僅有嘅十個女性特別主管探員之一。

935
00:40:57,421 --> 00:40:58,522
I'm sure you can find
我相信你都可以從入面搵到

936
00:40:58,589 --> 00:41:01,225
the statistical anomaly in that.
所謂嘅統計學上嘅異常。

938
00:41:04,295 --> 00:41:09,200
♪ ♪

939
00:41:09,266 --> 00:41:11,302
Good night, Isobel.
早唞啦，伊莎貝。

940
00:41:11,368 --> 00:41:18,309
♪ ♪

942
00:41:36,126 --> 00:41:43,033
♪ ♪
